Новые книги о кельтах и друидизме |
Платов А.В. Выход в свет новой книги - событие всегда радостное. Действительно, приятно наблюдать, как на российском рынке литературы по магии и языческой традиции появляется все больше книг: самых разных, представляющих самые разнообразные взгляды и концепции. Пусть авторы зачастую противоречат друг другу, это нормально: отсутствие догм и жестких авторитетов - характерная черта истинно языческого подхода к решению сложных вопросов, затрагивающих такие тонкие области, как магия или религия. Дело авторов - изложить свой взгляд, а уж читательское дело - выбирать то, что кажется ему более близким, более верным, более конструктивным. Конечно, некоторое время на прилавках эзотерических магазинов будут превалировать книги иностранных авторов - это естественно: там у себя, “за рубежом”, они много чего успели понаписать за последнее столетие. Мы глубоко убеждены, что такая ситуация просуществует не слишком долго. Но на данный момент русскому читателю приходится довольствоваться, в основном, именно переводной литературой по индоевропейской (в том числе - северной) магической традиции - пока не поднимутся российские авторы, которые напишут ничуть не худшие (а скорее - гораздо лучшие) книги.А пока те, кто не имеет доступа к первоисточникам, будут читать переводы... И то, что читатель сможет вынести из переведенной книги не в меньшей степени, чем от автора, зависит и от переводчика, и от редактора... Довелось мне не так давно взять в руки одну из только что вышедших из печати переводных книг о друидизме. Полистав ее несколько минут, наткнулся я на такую вот фразу: “кельтский бог Кучулаин”. Признаться, овладела мною оторопь: неужто пробелы в моих скромных знаниях столь велики, что даже популярная книжка упоминает неизвестных мне кельтских богов? Потом, правда, я сообразил: что-то здесь не так - ведь ни в одном из древнекельтских языков нет звука “ч”! Я попытался представить себе, как это имя могло выглядеть в английском оригинале книги, и тогда разобрал меня смех пополам со слезами - речь шла... о Кухулине (CuChulain)1! Это действительно было бы очень смешно, если бы, как говорится, не было так грустно. Что можно сказать о книге, посвященной религии и магии кельтов, если ни переводчик, ни редактор (!) никогда не слышали имени Кухулин? Примерно таким же, вероятно, образом появляются в выходящих из печати переводных книгах Пвилл вместо Пуйлл (Pwyll), Лугхнассадх вместо Лугнаса (Lughnasadh), Аннвфн (как, интересно переводчик предполагал это читать?) вместо Аннун (Annwfn) и т.д. Нередко - к сожалению! - по подобным искажениям имен можно, не заглядывая в титульный лист, вычислить, с какого языка делался перевод - по тому, с каким “акцентом” звучат перевранные кельтские слова. Вот, например, довелось мне несколько месяцев назад просматривать перевод знаменитых триад валлийских бардов (которые в переводе почему-то были названы ирландскими). Перевод на русский был выполнен с французского перевода с английского перевода с валлийского оригинала (в издательских кругах это называется “с японского на сингальский и обратно”). Имя Кигант (Ceygant) звучало как Кэйган - c эдаким элегантным французским носовым “н” в конце... Нам ни в коем случае нельзя забывать, что перевод - дело непростое (и ответственное). Тем более - когда речь идет о переводе текста магического. Впрочем, какая уж тут магия... Добро, если можно вообще уловить, о чем, собственно, речь-то идет... Однако, не стоит, конечно, сгущать краски. Книги выходят, и это уже хорошо. А ошибки - что ж, от них не застрахован никто. Мне, например, тоже доводилось, оглядываясь назад, находить досадные “ляпы” в собственных опубликованных работах. Другое дело, что профессионал всегда стремится если не избежать ошибок совершенно, то хотя бы свести их число к минимуму. Только для непрофессионала совершенно все равно, что там он напереводил или наредактировал. И потому, следуя древней мудрости (не судите, да не судимы будете), я не берусь никого судить на этих страницах, но лишь хочу еще раз повторить: опасайтесь непрофессионализма! УВАЖАЕМЫЕ ИЗДАТЕЛИ! Вы избавите себя от массы проблем, от смеха за Вашими спинами, от неизбежного в ином случае падения престижа издательства, если будете работать с профессионалами. Смехотворного, гротескного Кучулаин вместо Кухулин вполне можно было избежать, просто обратившись за консультацией к специалистам, большинство из которых всегда будут рады помочь Вам. ДОРОГИЕ ЧИТАТЕЛИ! Позвольте напомнить Вам старый анекдот. Разговаривают два режиссера; один говорит другому: “Я понимаю, зачем пишут плохие сценарии, - плохим сценаристам тоже хочется кушать. Я понимаю, зачем снимают плохие фильмы, - плохим актерам тоже надо чем-то заниматься и на что-то жить. Но зачем плохие фильмы смотрят?..” Комментарии: 1 Подобным образом, к слову, возникают не только новые боги, но и новые магически термины, иногда прочно входящие в оборот. В одной популярной книжке о рунах довелось мне не так давно встретить следующую фразу: “[Один] сидит в Асгарде среди своего Эзира.” Что это, интересно, за Эзир такой окружает богов в Асгарде? Можно только предположить, что фраза передрана из какого-нибудь английского издания, где звучала она следующим образом: “sit amongst his Aesir in Asgard”. Незадачливым плагиаторам даже в голову не пришло, что Aesir может быть множественным числом от слова “ас”! Все- таки не посреди Эзира, а среди асов восседает Один в Асгарде.. |
Кельтские боги и обращения к ним » |
---|