Белая Богиня. Глава двадцать вторая Тройственная Муза |
Страница 9 из 9 ПРИМЕЧАНИЯ: 1 Это колдовство сохранилось в северном ведьминском культе. В 1673 году Анна Армстронг, нортумбрийская ведьма, призналась на суде, что время от времени ее хозяйка Анна Форстер из Стокфилда превращала ее в лошадь, Надевала на нее уздечку и скакала на ней на шабаш ведьм в Райдинг-Милл-Бридж-Энд. Назад к тексту 2 Мы недостаточно уделили внимания форме кремневых наконечников стрел, которая связана скорее с магией, чем с практическими потребностями. Хвостатый наконечник в виде пихтовой ветки, например, требует нескольких слов в объяснение. Его очень трудно чеканить, не ломая шипов, но никаких преимуществ на охоте перед простыми наконечниками в виде ивового или бузинового листа у него нет. Ибо, хотя узкий бронзовый наконечник с четырьмя шипами нелегко вытащить, наконечник с двумя шипами держится не крепче, чем наконечник в форме листа ивы или бузины, если им стреляют с достаточной силой. Следовательно, наконечник в форме ветки пихты требовался для магических нужд: для задабривания Артемиды Ликующей - Дианы Охотницы, богини пихты, чтобы она направила стрелу, Вероятно, наконечник смазывали парализующим ядом, и стрела становилась "милосердной", как положено стреле богини. Подобный ирландский наконечник, который есть у меня, найденный в захоронении железного века, нельзя всерьез рассматривать как оружие. Белый кремень, из которого он выточен, нелепо изогнут, слишком тяжел и короток, так что наконечник годился только для захоронений. Назад к тексту 3 Древние знали о частых изменениях божественных функций Аполлона. Цицерон в эссе "О природе богов" различает четырех Аполлонов в порядке убывания их древности: сын Гефеста; сын критского Корибанта; аркадский Аполлон, который дал Аркадии законы; сын Латоны и Зевса. Он мог увеличить свой список до двадцати-тридцати Аполлонов. Назад к тексту 4 Шведская святая Бригида, или Бригита, четырнадцатого века, которая основала орден святой Бригиды, не была, конечно, той самой святой, хотя некоторые части Ордена с удовольствием вернулись в язычество. Назад к тексту 5 На английском "мороз" (frost) рифмуется с "Духом" (ghost). - Примеч. перев. Назад к тексту 6 Самоe раннее написание имени Девы на английском языке - Маrian, а не Маriar (греческая форма, использованная в Евангелиях). Назад к тексту 7 Она была матерью Адониса, поэтому александрийский грамматик Ликофрон называет Библ "Городом Мирры". Назад к тексту 8 Yorkshire Archaelogical Journal, 141, 1944. Назад к тексту 9 Том О'Бедлам - в английском языке прозвище, означающее "безумец". Назад к тексту 10 То же слово morris, которое вместе с pike название мавританского копья, поначалу писалось как mаris. похоже, что веселые парни (morris rеn) были парнями Марии (Мэри), а не маврами, как обычно думают. Невинное словечко mеrrу обмануло составителей "Оксфордского словаря английского языка", так как они сочли, что оно происходит от индоевропейского корня margjo, который значит "короткий" и говорит о том, что веселье быстро проходит, но для этого у них ре было особых оснований, ведь mirgjо совсем иначе ведет себя в других языках. Назад к тексту 11 А все ж прибежал на ее свисток. Тоскуя, печалясь и в дрожь бросаясь, Я сделаюсь с виду как серый заяц, И пребуду им, чертом тебе клянусь, Пока домой не вернусь. - Остерегись, длинноногий заяц: Я быстрая, словно ветер, борзая, Пречистая Дева не будет со мной, Если ты не вернешься домой. Хоть и непрост он... Тосклива, печальна, чужда веселью, Озерной сделаюсь я форелью, И рыбой я буду, чертом клянусь, Пока домой не вернусь. - Поберегись меня, рыба-форель, Я выдрой стану и выйду на мель, Пречистая Дева не будет со мной, Если ты не вернешься домой. Хоть и непрост он... С тяжелым сердцем, с печалью злой Крылатой сделаюсь я пчелой, И пчелой я буду, чертом клянусь, Пока домой не вернусь. - А я тогда превращусь в петушка, Тебя я замечу издалека, Пречистая Дева не будет со мной, Если ты не вернешься домой. Хоть и непрост он... Тогда я стану хвостатой мышью И к мельнику жить прибегу под крышу, В амбаре за мельницей поселюсь, Пока домой не вернусь. - Побойся, мышка, меня, кота, Когтей моих острых и жадного рта, Пречистая Дева не будет со мной, Если ты не вернешься домой. Хоть и непрост он... (Перевод А.Шараповой.) Назад к тексту 13 Странный парадокс, Мильтон, хотя он был первым поэтом, защищавшим парламент и казнь Карла I, а также лауреатом самого бога Громовержца, позднее пал жертвой чар "Северной Музы", Кристины Шведской, и в его "Второй защите английского народа" восхваления в ее адрес не только соперничают в экстравагантности со всем написанным в честь Елизаветы, но и, похоже, совершенно искренние. Назад к тексту |
« Белая Богиня. Глава двадцать третья Мифические звери | Белая Богиня. Глава двадцать первая Воды реки Стикс » |
---|