Манавидан, сын Ллира |
Страница 3 из 4 И он надел волосяную петлю на шею мыши и уже хотел повесить ее, как вдруг увидел подъезжающего к нему на коне епископа с многочисленной свитой. Тут он оставил свое занятие. "Благословите меня, господин епископ",- сказал он. "Господь благословит тебя, сын мой,- ответил тот,- что ты делаешь здесь?" "Я вешаю вора, - сказал Манавидан, - который ограбил меня". "Hе мышь ли, - спросил тот, - держишь ты в руке?" "Да, - ответил он, - это и есть вор". "О! - воскликнул епископ. - Я не могу допустить убиения Божьей твари, и я выкуплю ее у тебя. Я дам тебе семь фунтов, чтобы ты не осквернял себя прикосновением к жалкой мыши. Отпусти ее, и ты получишь эти деньги". "Клянусь Богом, я не отпущу ее", - сказал он. "Хорошо, я дам тебе двадцать фунтов и еще четыре, чтобы ты отпустил ее". "Я не отпущу ее ни за какие деньги",- сказал он. "Если тебе не нужны деньги,- сказал епископ,- я дам тебе всех коней, что ты видишь здесь, и семь тюков разного добра, и семь лошадей, что их везут". "Я не возьму этого, господин",- сказал он. "Скажи же сам свою цену". "Освободи Рианнон и Придери",- сказал он. "Ты получишь их". - "Hо этого мало". "Чего же ты еще хочешь?" "Сними чары и наваждение с семи частей Дифеда", - сказал он. "Я сделаю все это, если ты отпустишь мышь". "Я не отпущу ее, - сказал он,- пока не узнаю, кто эта мышь". "Это моя жена. Когда это все случилось, я не смог выручить ее". "Так для чего же она пришла ко мне?" - спросил он. "Чтобы украсть твое зерно, - ответил тот, - я Ллойд16, сын Килкоэда, и я навел чары на семь частей Дифеда из мести за Гуала, сына Клида, с которым я дружен. И я отомстил Придери за игру в барсука в мешке, что Пуйл, Государь Аннуина, затеял с Гуалом при дворе Хэфайдда Старого. И когда я узнал, что ты вновь пришел в эту страну, я обратил своих воинов в мышей, чтобы погубить твои поля. И они пришли в первую и вторую ночь и сгубили два твоих поля. И на третью ночь пришла ко мне жена со своими дамами, и просили они, чтобы я тоже превратил их в мышей. И я сделал это; она же была в тягости, потому ты и смог схватить ее, и, раз уж это случилось, я верну тебе Придери и Рианнон и сниму с Дифеда чары и наваждение. Вот я сказал тебе, кто она. Теперь отпусти ее". "Клянусь Богом, - сказал Манавидан, - я не отпущу ее". "Чего ты еще хочешь?" - спросил тот. "Я хочу, чтобы никакие чары больше никогда не сходили на семь частей Дифеда". "Так будет,- сказал тот,- если ты отпустишь ее". "Я не отпущу ее", - сказал он. "Чего же ты хочешь еще?" - спросил тот. "Я хочу, чтобы ты никогда не мстил ни Придери, ни Рианнон, ни мне". "Я выполню это условие, и ты мудро поступил, высказав его, иначе я обрушил бы на твою голову все бедствия мира". "Я знал это, - сказал Манавидан,- потому и сказал так", "Теперь отпусти мою жену на волю". "Я не отпущу ее, пока не увижу здесь Придери и Рианнон". "Смотри, вот они", - сказал тот. И тут появились Придери и Рианнон. И он направился к ним, и приветствовал, и усадил их рядом. "Теперь отпусти мою жену, - сказал муж в обличье епископа,- и ты получишь все, о чем попросил". - "Теперь я с удовольствием отпущу ее", - сказал он. И он выпустил ее из рук. И епископ коснулся мыши волшебной палочкой, и она преобразилась в молодую даму, прекраснейшую из всех виденных им. "Оглянись и посмотри вокруг,- молвил епископ,- и ты увидишь все дома и их жителей на прежнем месте". И Манавидан встал и оглядел землю. И там, куда он смотрел, он увидел землю вновь заселенной, полной людей и животных. "Какое же наказание, - спросил он, - несли у тебя Придери и Рианнон?" "Придери носил на шее кольцо от ворот моего дворца, а Рианнон - ярмо, под которым ослы возят сено. Это и было их наказание". И по этой причине история именуется также мабиноги Ярма и Кольца17. И это конец третьей Ветви Мабиноги. |
« Мат, сын Матонви | Килох и Олвен » |
---|